Експертиза за Semalt: Оптимизација на пребарувачот за повеќејазични веб-страници за е-трговија

Во некои случаи, може да откриете дека англиските страници рангираат повисоко на Google од оние со специфичен лажат јазик. Ова се случува затоа што Google се обидува да го прикаже најрелевантниот резултат за барањето и во некои ситуации корисникот воопшто не може да се грижи за јазикот.

За време на последната половина декада на работење на оптимизација за веб-страници за е-трговија, експертите за „Смарт“ сфатија дека повеќето луѓе кои поседуваат продавници имаат тешко време да ги оптимизираат своите страници за голем број јазици. Преведувањето на страницата на цел јазик може да ви помогне на некој начин, но сепак не ве тера да добиете повисок ранг во друга земја. Ако декодирањето на вашата страница беше толку клучно, каква постапка за оптимизација би усвоиле за Соединетите Држави наспроти Велика Британија наспроти Германија?

Макс Бел, Управник за успех на клиентите во Семл, ви дава информации за тоа како треба да ги избегнете најчестите грешки во оптимизацијата на повеќејазични страни

1. Преведете содржина без промена на URL-то

Ова е склоно да се случи на е-трговијата со седиште во Магендо, која е популарна бесплатна платформа за е-трговија низ целиот свет. На пример, ако вашата продавница има преводи на француски и англиски јазик, URL-то за секој јазик треба да биде различно. Истото важи и за страниците за содржина.

2. Отсуство на rel = "алтернативна" ознака hreflang = "x" или нејзина неточна вградување

Вистинскиот заменик е важна алатка, неопходна за методично и повеќејазично оптимизација. Со користење на оваа ознака, можете да покажете дека две страници на различни јазици на вашата веб-страница се оригинални, а не дупликати, што се преведува во повеќе верзии.

3. Автоматско пренасочување врз основа на IP / Усогласување на јазични наслови или исти пристапи

Гугл ги советува корисниците да избегнуваат автоматско пренасочување, бидејќи може да ги спречи веб-посетителите да ги гледаат сите форми на една страница. Можеби се прашувате зошто Гугл продолжува да ги пренасочува корисниците кога ги посетуваат google.com, но компанијата користи заглавие x како стандард како додаток на вистинската алтернатива.

4. Алтернативни канонски и реални рел

Ако сте ги примениле алтернативните правила правилно, проценете ја вашата реална канонска операција затоа што, најверојатно, има некои предизвици поврзани со тоа. Избегнувајте користење на канонски за да ги идентификувате преведените верзии на страницата на вашиот јазик за избегнување.

5. Забрани декодирани страници преку роботи.txt или Nonindexing

Ако не можете да им помогнам на сите алатки на дофат на раката за повеќејазичен оптимизација, Google инсистира на тоа дека нема потреба да ги откажувате дупликатите со ограничување на индексирање на датотеката robots.txt.

6. Не успеавте да направам вкрстена проверка помеѓу страниците за превод или погрешно меѓу-врската

Мора да користите внатрешни линкови за да ги поврзете страниците за превод за да се осигурате дека тие се достапни за машините за пребарување и корисниците. Луѓето претпочитаат да користат текстуални врски или знамиња на земја со името на најпосакуваниот јазик.

7. Поддомен на земја против папката земја

Оваа грешка може да не биде клучна во споредба со другите шест што беа споменати, но сепак е проблем да се реши. Willе треба да одлучите дали врските за URL-то за превод ќе бидат во поддомени или папки. Во повеќето ситуации, ќе направите минимални разлики во изборот на која било опција.